本帖最后由 hijames 于 2015-8-31 20:08 编辑 ; K8 L! g+ ?- ^4 d
- z' @' u% ^0 I0 D
ΠΠΠ$ M3 v2 A% Q" q9 x1 E! x# ]8 [
“ 还不过瘾!”(图文,"就加了一点洋文"花椒粉“” de贴)2010 年 春节3 s, g5 d8 X3 n# _% Q( i9 M
, ?( W- V! x. g$ S8 Z9 k6 r
双语诗文配图" F. k% `: _4 U
【周末情趣】/ [6 G; ?, h% i9 Y
4 w3 C" m; j" e) F" R( h7 K4 c$ P
: |9 A4 w$ _- M1 J; Z) l5 }* i
) O( Z O; {6 K8 R2 v9 ]8 N手记:这张旧的摄影好像是2005-2007年间,个人极其喜爱。“虎年” 的新春,即将来到,人们已经进入节日喜庆的心情。今晨早起,湖面,阳光潋滟,情致极高!改了旧句,又加了英语。-有证如下!9 S/ ?8 ^9 Z5 k
: T6 m/ U' I0 Y+ j. Q
- x9 Y0 z! b8 h: C$ e
- H& L: U8 W, j+ Z/ n8 g; H* R/ e* j" B. d) ~
" c/ M1 H% J, F6 z
/ R6 Y- \/ d" d r1 G
4 F7 O7 X \! v$ m9 ?
4 \0 W0 I1 z! V4 _! [8 G( E: @5 I6 m! j" _9 v, `
”铁凝桥驻百年景,浪轻波柔一帆春!“( v* H* e. m7 s, k; A3 U D5 c" Y* u
$ `% a) U p6 J( @) ?/ a5 x3 @4 m7 k8 Q! G
English Verse ( Spring )
' ^. d9 t7 Q2 \2 w-改于 2010年 春节!
7 a6 W3 H" t/ o: Q( e$ H“A bridge stands, n stay a hundred years passes, : n M. n" P0 p9 H1 N
A boat sails in delight, drunken with spring waves," / E* w9 v' U+ A# S3 ^, }" f3 z
/ Q1 h( X# R$ i1 ]' q3 H4 a- g. i
6 Y1 K, T' i6 m后记如下:改了原来配图的诗句,觉的还不过瘾。于是,又加了一点洋文 "花椒粉“。 用文学流行语来说,叫做 “汉语诗歌中仿古的句子in English verse, but try to be poetic"。2 l0 Z0 x" n6 O% J5 s) x, X
& x0 }) [& e5 g7 w& c& [
8 C1 A# f6 `: h. n. M7 @
- N$ j9 c- U: s% o9 W一语湖边
2 L4 J3 G/ u- I3 v% g 8 |0 t a. e' D5 b; _: u
. }) h" r7 w* q. D4 eΠΠΠ |