本帖最后由 hijames 于 2015-8-31 20:08 编辑
' Y7 v; S% p: J1 c8 f& L; u& i4 S* j$ `: M1 p! B4 b0 W1 l; T
ΠΠΠ+ b+ ]+ H- Q( M+ R" t( E
“ 还不过瘾!”(图文,"就加了一点洋文"花椒粉“” de贴)2010 年 春节) [1 n: A+ A9 k" Y4 U: @& R+ c
& y- Y; H5 [$ [+ R
双语诗文配图4 F1 {7 w% n/ L3 [5 ?! I
【周末情趣】0 F6 i3 _: W" q- W! k
' |; _- B" J: T- Q7 u* T
& j+ L$ Y, @# B: W- Y3 w ?& |
手记:这张旧的摄影好像是2005-2007年间,个人极其喜爱。“虎年” 的新春,即将来到,人们已经进入节日喜庆的心情。今晨早起,湖面,阳光潋滟,情致极高!改了旧句,又加了英语。-有证如下!$ d" n% g, S3 ]% s: P( ]
% L- w1 d, @; W* P c
6 Y0 y; f. p9 I9 H2 {; z* E0 A0 \. D7 E3 ^. k. d/ s
: S5 q/ g- i9 b7 _) @0 j* |; ^4 X4 o1 L! q0 |0 p- w7 d
+ f" Y4 m! B1 c1 R
7 E; m* l1 H2 l8 ] B" \4 r
# ^5 X+ l- [3 R& c
$ _& {' P9 R# M* Q* t6 d7 w' O”铁凝桥驻百年景,浪轻波柔一帆春!“' B3 P. p# E% X3 A% t \+ D* F
1 W7 E+ s& N4 N2 i
8 q% |2 }3 I& h' W9 z
English Verse ( Spring )- z6 H6 p& {5 r4 [! ] Q, ?# e8 b
-改于 2010年 春节!
1 h! X# @) I' e* g& D7 k“A bridge stands, n stay a hundred years passes, 7 w+ J( m9 B% r
A boat sails in delight, drunken with spring waves," 9 U7 M) D/ o+ m7 o
* K {2 h1 o; g- _2 s
6 n* s/ }2 X; s( x: X后记如下:改了原来配图的诗句,觉的还不过瘾。于是,又加了一点洋文 "花椒粉“。 用文学流行语来说,叫做 “汉语诗歌中仿古的句子in English verse, but try to be poetic"。7 G. X) E- N' r4 Q$ R2 D8 @, z4 b& {
6 H1 T k* B( g E9 ~" G- k
, u8 @% C7 t9 d& t3 }' U
! u8 n) k& ]1 Y/ G, o一语湖边
5 C& _8 |, m: v
# W! e' X4 k# F6 \5 A( _% K3 B t
ΠΠΠ |