本帖最后由 hijames 于 2015-8-31 20:08 编辑
+ J5 R6 R# s) W; K& }# B, @! }; c' e- h8 u. O0 F1 }
ΠΠΠ9 W% A5 C: b, ?0 x
“ 还不过瘾!”(图文,"就加了一点洋文"花椒粉“” de贴)2010 年 春节: R M- p3 n( T) F* X- E4 o
3 d# |) r5 Q3 T. \, n) ]- B双语诗文配图
0 s Z$ ?; F; c2 b! H 【周末情趣】5 Z( M; B/ w/ H' r6 t" T# K
3 K: g1 d8 @, |9 c% u/ q8 z
1 u5 k2 U+ `( m2 h; i- B
O) P- s, U. [9 \$ k- q V手记:这张旧的摄影好像是2005-2007年间,个人极其喜爱。“虎年” 的新春,即将来到,人们已经进入节日喜庆的心情。今晨早起,湖面,阳光潋滟,情致极高!改了旧句,又加了英语。-有证如下!
, I- E) {! P4 I* P7 l2 W K2 P$ \- u6 T( L& X6 i8 _
6 y+ I: }. n( h6 j1 v3 g+ S( Y, ~% L. a. ^' K0 R
y! X7 e4 L9 D( V
) }! o* [" W5 j( [" v% z3 b
7 b+ A3 \' \8 W! D" x) f! J1 |0 [4 l0 p: f
! X% f. U2 [1 K" G, s5 N' i
" i7 v# H- |% S) D
”铁凝桥驻百年景,浪轻波柔一帆春!“
) c! d, D% e; g: s: t3 u( o & a9 X6 U. `+ U
* ^( x+ f$ }; ?3 x$ F' o/ Y
English Verse ( Spring )
* x2 e6 |& Z* c0 U; F! h1 B, K( Z-改于 2010年 春节!
' c4 E: F5 C2 v$ P& a/ M- P“A bridge stands, n stay a hundred years passes, 4 r3 Y0 a+ x. V& J; c
A boat sails in delight, drunken with spring waves,"
; _7 s' a" \% z+ A( ]4 |
5 ^ S' _/ \% x) B2 e5 w( c$ O* o L4 E# ?2 Q$ p/ T3 l4 s
后记如下:改了原来配图的诗句,觉的还不过瘾。于是,又加了一点洋文 "花椒粉“。 用文学流行语来说,叫做 “汉语诗歌中仿古的句子in English verse, but try to be poetic"。
$ Z& F( ?% Q- ?3 X3 z1 I
8 }2 @$ [" d# ?( \' _1 f2 O
. B8 M1 D9 P$ A( `/ h" k! b
7 r* k* l# c X, c/ E6 U一语湖边
+ g: K% J( v" x* ?8 ^3 H, K9 C 7 s& |& p- \/ L6 c5 D1 w
8 ~ D* }- l) w9 U, aΠΠΠ |