本帖最后由 hijames 于 2015-8-31 20:08 编辑 ; [. E- Y. W# c0 o' B4 x
! w, i4 C7 k$ S( j
ΠΠΠ
4 v) X9 ?; n1 _3 l“ 还不过瘾!”(图文,"就加了一点洋文"花椒粉“” de贴)2010 年 春节
/ N+ x0 t( }/ C' P
8 b9 N c, d7 i6 F* v% ]3 X+ \& C7 U! A' o双语诗文配图& I! u' ~+ v6 B
【周末情趣】' A R9 F. F4 Q5 @6 b5 Y8 }6 {
0 G3 j5 b- N7 e5 a9 S
9 n) H! j( u! j5 k1 u9 c
& M8 {2 Z& ~$ g+ G6 ?; M$ m手记:这张旧的摄影好像是2005-2007年间,个人极其喜爱。“虎年” 的新春,即将来到,人们已经进入节日喜庆的心情。今晨早起,湖面,阳光潋滟,情致极高!改了旧句,又加了英语。-有证如下!; w$ F! U6 ~, Q
# m0 a& [6 q I- [; T
% @, l) u$ ]: G6 o) Y# [' J" t) \
. A0 h2 C/ |6 F1 ` T2 I4 d
1 E6 ^/ a$ {! n- E! U& P+ v) S: R- k) c& E
, k: I! V+ \$ g$ K7 C ]
5 `& S* [) b6 Z ( h0 m3 S9 G( T+ X0 u4 p
" I4 O6 h! j* f+ d7 t
”铁凝桥驻百年景,浪轻波柔一帆春!“3 q& D! `* w9 y
1 e3 o( X: U# @2 Y" C
; n! {! H8 B( ~8 dEnglish Verse ( Spring )
8 e' y- P5 n; u-改于 2010年 春节!
1 N; T1 Q, x! `) k“A bridge stands, n stay a hundred years passes, w) I! S- l( t( K
A boat sails in delight, drunken with spring waves," ; r. J' s; Z2 m& ?6 q0 Q2 V
+ J u% o! v/ a7 v, |1 N6 |
8 ]5 c- H7 G( _0 Y" W2 F( ]后记如下:改了原来配图的诗句,觉的还不过瘾。于是,又加了一点洋文 "花椒粉“。 用文学流行语来说,叫做 “汉语诗歌中仿古的句子in English verse, but try to be poetic"。6 L' o4 `/ z7 p! a) G) D& I5 L5 W
: ^3 {& Q; l* [! k. S
8 b t- W5 y, ]8 U7 Q* k
5 ]7 M4 t" S$ L! Q+ N: @9 [' x( c一语湖边 ( b1 |% k; V3 r1 Z5 W4 a
2 w7 \. Y+ b8 S& a7 f8 [5 X1 H
% [, u( P+ J& s; ~& v$ g1 L8 UΠΠΠ |